Думаете я на этом остановлюсь? Ага, сейчас - я уже выписал Вам третью аблегацию. Бегом в банк за кредитом под залог второй аблегации. Ближе к вечеру, набегавшись по острову с этой сотней баксов и изодрав все листочки из блокнота на облигации, мы имеем следующую картину. У Вас на $5000 моих облигаций, а у меня на $5000 дипазитов в банке. Теперь, я чувствую, что пришло время прибрать Вашу дверь к рукам. Я предлагаю купить ее у Вас за $100. Но Вы вредничаете - дверь-то всего одна, и заламываете цену в $1000. Ну, $1000 так $1000 - в конце концов у меня на депозите лежит целых $5000. Я на последнем блокнотном листочке направляю платежное поручение Хроноскописту, перевести $1000 с моего дипазита на Ваш, и забираю Вашу дверь.
   Если нашу бухгалтерию отдать американскому экономисту с гарварским дипломом, он сообщит нам, что наши США располагают $1000 материальных активов в виде двери, и $10000 финансовых активов в виде аблегаций и дипазитов. Т.е. что стоимость нашего совокупного имущества увеличилась за день в 110 раз. Менее тонкий и образованный человек сказал бы, что мы - три дебила, у нас как была одна дверь и $100, так и осталось, и что только конченные дебилы могли целый день рвать листочки из блокнота, вместо того, чтобы нарвать кокосов. Кто из них прав - решайте сами.
   Но механизм относительного роста цен на дома именно такой, что в США, что в Японии, что в России.

Трудности перевода
   С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится иметь дело с адаптацией торговой марки на иностранный рынок, стоит быть поаккуратнее - одно-два неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Дальше - больше. Впрочем, о покорении международного рынка мы с вами поговорим подробнее в следующий раз, а сейчас позвольте обратить ваше внимание на переводы литературные. Не удивляйтесь, если вам встретится нечто вроде: "Голый кондуктор бежит под вагоном" - сам автор имел в виду оголенный провод, проложенный под рельсами.
   Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.
   Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
   Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.
   Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: "She really venerated Jim", один студент на экзамене перевел как: "Она действительно заразила Джима венерической болезнью". На самом деле данная фраза означает: "Она просто боготворила Джима ( англ. to venerate - боготворить )". Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: "Одно другому не мешает!".
   Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку "Like cures like" ( "подобное подобным" или "клин клином вышибают" ). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
   А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

   Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. "Public house" в Великобритании называются пабы, то есть пивные.
   Сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель".
   "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.
   Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. "Отправить в Детройт" - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.

Подвиги семейной жизни
   Отцом самого большого семейства в мире был марокканский султан Мулаи Исмаил, который имел 548 сыновей и 340 дочерей. В его многочисленном гареме в среднем каждые 20 дней рождался ребенок. У султана Омана тоже огромная семья, которая помещается только на специально изготовленный диван длиной более 100 метров с четырьмя сотнями подушек.
   У Арсантуса Огвелла в его 72 года - 41-я законная жена. По традициям народности луо, многоженство приветствуется: больше детей - больше рабочих рук. Огвелла был женат 126 раз, 85 раз разведен. Сейчас у него 497 детей и 185 внуков.
   Своеобразный рекорд установила 62-летняя известная испанская певица Глория Лассо: недавно она вышла замуж уже в одиннадцатый раз. Журналистам же она объявила, что для нее супружество может продолжаться ровно столько, сколько выдержит любовь. А любовь - дело тонкое.
   Книга рекордов Гиннесса утверждает, что наибольшее число браков в моногамном мире - 27 - было заключено бывшим баптистским священником Глинном Вулфом из Блита. Причем с двумя из своих жен он заключал брак по 2 раза, а потом опять разводился.
   Индийский заклинатель змей Дакхинараи считается самым упорным женихом в мире. Женился он 88 раз. Правда 24 его жены умерли, 59 - сбежали, а с остальными он живет одной семьей.
   Самым старым из известных женихов является 103-летний Харрис Стивенс. Он женился на Тельме Лука 84-х лет в доме для престарелых. А Уинифред Кларк была старейшей невестой Великобритании, венчавшейся за 1 день до своего столетия. Вскоре умерла, видимо, от счастья.
   Жительнице Сицилии Розе Пуглизи было всего 83 года, когда она стала пра-пра-прабабушкой. Если Роза, родившая своего первого ребенка в 19 лет, принадлежала к первому поколению, то младенец принадлежал к шестому.

   Иранец Малек Аран, которому исполнилось 124 года стал самым старым отцом. Поздравить жизнерадостного старца пришли его многочисленные дети и многие из 211 внуков. Но, разумеется, лучший подарок - очередного ребенка - поднесла ему седьмая по счету супруга Хафиза, которая моложе мужа на 100 лет.