6 место: В Великобритании в маленькой торговой фирме сотрудники рассказывают друг другу истории про своих детей или домашних животных. Полгода назад местный психолог сказал начальнику, что обычно такие истории очень расслабляют и хорошо снимают стресс.
   5 место: В Сингапуре придумали общие кофейные перерывы. По сигналу все сотрудники бросают дела и начинают пить кофе и оживленно болтать. Перерыв длится ровно 6 минут и заканчивается тоже по сигналу.
   4 место: Во Франции устроили ежедневные курсы сексуального общения с 11:30 до 11:40. Интересно, что можно рассказать о сексуальном общении за 10 минут.
   3 место: Массовики-зайтеники из Германии по вторникам, четвергам и пятницам устраивают пожарную тревогу на мебельной фабрике. Конечно, нужное дело, но, говорят, это утомляет, да и жители окрестных домов тоже недовольны.
   2 место: В Японии в электронной корпорации каждый день устраивают газовую атаку: 8 минут ровно в противогазе и с пакетом экстренной медицинской помощи.
   1 место: Наверное, я бы хотела немножко поработать в этой торговой компании. Они продают женское нижнее белье, и в штате - только мужчины. Так вот, согласно распоряжению директора, все сотрудники перед началом рабочего дня обязаны читать Плейбой. Так, знаете, чтобы поднять общий настрой общения с клиентами.
Реклама – двигатель торговли
   Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Как вскорости выяснилось, «No Va» по-испански означает «Не Может Двигаться».

   В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn It Loose!» («Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай От Поноса!»

   Парфюмерная компания «Clairol» представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово «Mist» («Туман») на немецком сленге означает «Навоз».

   Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

   Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с Поколением «Пепси»». Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

   Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly In Leather («Летай в Коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым».

   Компания «Coca-Cola» долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кеку-Кела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку-Коле», что означает «Счастье во Рту».

   Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган «It Takes A Strong Man To Make A Tender Chicken» («Чтобы Приготовить Нежного Цыпленка Требуется Сильный Мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен Сексуально Возбужденный Мужчина, Чтобы Курица Стала Нежной".

   Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It Won`t Leak In Your Pocket And Embarrass You» («Она Никогда Не Протечет в Вашем Кармане и Не Причинит Вам Неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом: «Она Никогда Не Протечет в Вашем Кармане и Не Сделает Вас Беременным».

   Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

   Скандинавский производитель бытовой техники «Electrolux» вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» («Никто Не Сосет Так, Как «Electrolux»).
Самые глупые ограбления
   Шесть британцев явно хотели войти в историю, организовав в марте 1991 года настоящее ограбление века - захват инкассаторского автомобиля, перевозившего более 12 млн фунтов стерлингов наличными. Устроив засаду и обезоружив охранников, преступники увезли грузовик с деньгами в лес, где и принялись его вскрывать. Ни разу до сих пор они не занимались ничем подобным, однако знали, что металл режут автогеном. Вооружившись мощными горелками, они начали с разных сторон поджаривать автомобиль. Эффект превзошел ожидания. Машина загорелась, попытки остановить пожар ни к чему не привели. Сами преступники бежали. Двое из них сильно обгорели, пытаясь вытащить деньги из броневика, и вся шестерка дружно отправилась в ближайшую больницу за медицинской помощью. Здесь их и арестовали полицейские, прибывшие по звонку бдительных медиков. Операция "Ограбление века" бесславно провалилась, однако шестеро молодых мужчин вошли-таки в историю - как люди, устроившие самый дорогой костер XX века: в огне сгорел один миллион фунтов стерлингов.