• «Опреация «Трест» - опять же всего лишь банальная опЕРация.
  • Донецкий уголок - ни дрессировщик Дуров, ни мягкая мебель здесь ни причем - обычный Донецкий уголЕк.
  • Военный кавалерий - не вспоминайте, нет такого специалиста, а есть обычный кавалериСТ.
  • Макет станицы - опять же казаки тут ни причем - это все та же стРаница.
  • Сужественность - это не будущая родственная связь жениха и невесты, это просто Мужественность. Того же жениха, к примеру.
  • Галатель - и вовсе это не Галатея в мужском обличие - это просто гаДатель с картами или на кофейной гуще. Кому как нравится.
  • Поддатый Лукашенко – имелся ввиду, конечно же, поддаНый Лукашенко, то есть просто белорус.
  • Учебное заседение – а вот и не угадали – это не заседание, а заВедение!
  • «Опреация «Трест» – опять же всего лишь банальная опЕРация.
  • Военный кавалерий – не вспоминайте, нет такой специалиста, а есть просто кавалериСТ.
  • Катай – ни о каком катании тут не идет разговор: автор имел ввиду самую многочисленную страну мира.
  • Дубовый вес – а ни кладовщики, ни продавцы о таком весе и понятия не имеют - речь идет о дубовом Лесе.
  • Пара к девам гитары – гитарные музы, если таковые и существуют, тут не причем – речь идет о боковых обечайках корпуса гитары – пара к деКам гитары.
  • Трава для канта индуса – философа Канта вряд ли интересовала какая-то там трава, а вот жители Индии из травы «джут» плетут канАты.
  • Жительницаца Приморского края – не думайте, что в Приморском крае живут одни фифы и цацы, автор просто переусердствовал, добавив лишние «ца».
  • Продукт купения – странный продукт, если не знать, что вместо «у» должна стоять «и».
  • Атомный подводный аппарат – нет, это не атомная субмарина – имелся в виду «батискаф», то есть аВтоНОмный подводный аппарат.
  • Пара к битве – милитаризм тут ни причем – это просто обычный бритвенный помазок, а в битве пропущена буква «р».
  • Токователь грез – токующие глухари тут не причем – речь идет о толкователе снов.
  • Былинный усляр – не пытайтесь припомнить былинного героя с большими усами – просто в начале слова пропущена буква «г».
  • Врая Свифта – не знаю, попал ли Джонатан Свифт в рай, но здесь имелся ввиду враЧ Гулливер.
  • Натабля Варлей в фильме «Вий» – никто даже в мыслях не имел заподозрить хорошую актрису НАТАЛЬЮ Варлей в непристойном поведении.
  • Коварный пердатель – речь идет не о человеке, тайком испортивший воздух, а о всего лишь коварном пРЕдателе.
  • Обалдатель – никто ни от чего не обалдел, и это не специальный прибор для поднятия настроения – это всего-навсего обЛАдатель.
  • Третья на корте – имелась в виду не теннисистка, завоевавшая бронзу, и хоккеисты, распивающие третью бутылку прямо на льду здесь не причем – речь идет о вратаре, а определение было - «ТретьяК на корте». А Третьяк, как вы помните, знаменитый хоккейный вратарь.
  • Смена остановки – здесь не было ни капремонта автобусной остановки, ни передислокации пассажиров, недождавшихся автобуса – имелась в виду «встряска», то есть смена оБстановки.
  • Перед седой – никто не располагался перед седовласой дамой, просто имелся ввиду «вторник», который «перед сРедой».
  • Усрешное представление при полном зале – на самом деле это не провал, а аншлаг и чтобы в этом убедиться – достаточно заменить в первом слове «р» на «п».
  • Сосетская песица – опять же, ни о какой даме, живущей по соседству и страдающей энурезом нет и речи – разговор идет о соВетской певице.
  • Светская партия – насколько мне известно, пока нигде не зарегистрирована партия «сливок общества», а вот КПСС, то есть сОветская партия, точно была.
  • Попытка заменить рыбу - никто ни собирался менять одну рыбину на другую – была попытка замАнить рыбу, то есть приманка.
  • Дорожка гороно-лыжника – если вы представили себе лыжника командированного из ГОРОНО, то вы ошибаетесь – просто в слове ГОРОНО одна лишняя буква «о».
  • Хуликоватость – никто здесь и не думал прибегать к нецензурным выражениям – просто при наборе автор промахнулся мимо буквы «Ж».
  • Одежный крбчок – а под этой одежной абракадаброй подразумевался обычный крЮчок.
  • Кмение – не ломайте голову – это всего лишь Умение.
  • Кршачий зищник – здесь вкрались сразу две опечатки и означает сие загадочное выражение всего-навсего кОшачий Хищник.
  • Фркусник – это не выражение отвращения к откусившему кусок – это просто фОкусник.
  • Сатрый мужик – не понятно, что за мужик такой странный? А здесь всего лишь поменялись местами буквы «а» и «т».
  • Перевохчик – непонятное, на первый взгляд, буквосочетание, является определением к слову «паромщик» - т.е. «перевоЗчик».
  • Спутиник – имелся ввиду не все путающий человек, а просто спутник.
  • Офорситель – это не щеголь, любящий пофорсить, а просто офорМитель.
  • Надо еда – никто здесь не просит покушать, просто нечаянно вклинился пробел в определение к слову зануда.
  • Бумажное муденышко – звучит, конечно, крайне неприлично, но это всего лишь кораблик, то бишь бумажное суДенышко.
  • Сличние – тут нет пропущенной буквы «Е», тут вместо буквы «Я» непрошено вкралась буква «Ч».
  • Среднеазиатские пуски – это не Байконур, где запускают космические корабли, это Каракумы.
  • Купильщик – а тут мы имеем дело не с покупателем-профессионалом, а просто с купАльщиком.
  • Трубовые будни – это не каждодневные репетиции духового оркестра и не работа на газонефтяной магистрали – это «рутина» или, по-другому труДовые будни.
  • Дыры моря – науке пока ничего неизвестно ни о каких дырах в море, а вот дАры моря известны всем.